Loading...

domingo, 25 de septiembre de 2011

Chistecín en inglés con traducción al mexicanoouuu!!!!‏

Enviado por: Jesús Becerra Díaz

Un mexicano estaba en una esquina queriendo cruzar la calle en una ciudad de Estados Unidos, del otro lado un matrimonio que también la querían cruzar.

> En eso pasa un carro muy rápido y con la llanta pisó una piedra. La piedra saltó y le pegó al marido en la cabeza. El señor se desmayó y la señora histérica trataba de despertarlo sin éxito..
.
> En eso llegó la policía y como el Mexicano había sido testigo de los eventos, el oficial lo abordó y le preguntó:

> ¿Did you see what happened here?

> "Yes", contestó.

> ¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el nombre.
=Y contestó el hombre (que aprendió inglés con un Diccionario):

> My name is "Almost-can-see Fountains Pigeon-houses".... (Casimiro Fuentes Palomares.)

> El oficial se quedó moviendo la cabeza como pensando, ¿Qué dijo este pendejo?.

> ¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.

> Y el señor contestó:

> "I was stop here" (Yo estaba parado ahí.)

> Y siguió el señor....

> "The car came made the mother". (El carro venia hecho la madre.)

> "The wheel gave a mega-gay to the stone". (La llanta le dió un putazo a la piedra.)

> "The stone flew with mother" (La piedra voló con madre.)

> "And hit the man in the one hundred" (Y le pegó al señor en la sien.)

> "The woman put the kitchen helper shout in the heaven" (La mujer puso el pinche grito en el cielo.)

> "And the woman said: Old, old, old... do not suck" (Viejo, Viejo, Viejo... no mames!)

> "Up, Up. Don`t whistle yourself big goat" (Levántate, levántate. No te chifles cabron!)

> "And the steer never came back in yes again" (Y el wey nunca volvió en sí otra vez.)

> Todo destanteadao el policía le preguntó:
=And, ¿Where is the car?

> Y contestó el señor:"
=It peel rooster!" ( peló gallo).........
=WHAT!!!!!!!!!!!!!!!?????????????
jajajaja, qué viva nuestro idioma tan florido!!!!!!!!!!!!!!

No hay comentarios: